About me
Full time translator since 1999 and still not tired of it. That might be because I tried it earlier on: doing literary translations while semi-starving through grad school. When love finally struck, I got off Rosinante and found myself stuck in a place where there wasn't actually a burning demand for theoretical physicists. So translation it is, and I do enjoy kneading a text into submission in my own language.Qualifications
Theoretical physicist and journalist (or so the university tells me). Yearly translation capacity of around 800,000 words. My wife being a literary translator, I know that to be the equivalent of about eight normal-size novels. By gosh.Languages:
Show/hide more pairs (1)
Recommendations (0)
Areas of expertise:
• Business / Financial
• Literary / Poetry / Art
• Scientific / Scholarly
• Technical / Engineering
• Advertising
• Arts and Humanities (general)
• Astronomy & Space
• Botany
• Chemistry
• Computer Hardware
• Computer Software
• Computer Systems and Networks
• Computers (general)
• Ecology & Environment
• Electronics
• Engineering: (general)
• Engineering: Civil & Hydraulic
• Engineering: Electrical
• Engineering: Energy / Power Generation
• Engineering: Industrial
• European Union
• Fashion / Textiles / Clothing
• Finance / Economics (general)
• Games & Gambling / Computer Games
• Government / Politics
• History
• Human Resources
• International Development / Cooperation
• IT / E-Commerce / Internet
• Journalism
• Literature / Poetry
• Localization (Software/Websites)
• Management
• Mathematics & Statistics
• Medical: Instruments
• Philosophy
• Physics
• Psychology
• Public Relations
• Religion
• Science (general)
• Social Science, Sociology, Ethics, etc.
• Telecommunications
• Travel & Tourism
Translation software:
• Alchemy
• Déja Vu
• MultiLing Fortis
• Passolo
• SDLX
• TRADOS

